注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

银山拍浪的博客

亲身体验并记录美丽新疆的风土人情

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个真实体验美丽新疆风土人情、西域风光的平台,一个旅行、摄影、读书、交友、记录生活和点滴思考的园地(作者声明:除注明外,所有文章与照片为本人原创,未经作者许可,不得复制、转载、改编、剽窃等违反《中华人民共和国著作权法》的活动)

网易考拉推荐

杂谈105:“吃饭了吗”与“干得如何”  

2013-12-06 00:21:07|  分类: 思想杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

每个国家的民族都有本民族的特性,有的差异不大,但有的就迥然不同。

什么是民族性?简单地说,就是一个民族区别与另一个民族的个性或特性。在中国,汉族占主体,对西方人来说,中国的民族性就是汉族人的个性或性格的集合或标志。

民族性这个话题相当大,不是三言两语能说清楚。但民族性又是通过其价值观或日常的行为方式表现出来。西方人与中国人问候话的不同就很好地诠释这中外两种民族民族性的差异。

国人间如何打招呼?最常见的是问你“吃饭了吗”。这句问候语是很明确与实在的,因为对方的回答一般会“吃过了(或没),你呢?”。如给一位西方人解释,往往将其译成“你好”的问候语了。

那么,西方人,尤其是英文国家,人们是如何相互间问候的?对这个问题,刚开始学英文的小学生就可以回答你,是“How do you do?”,对方的回答必然是”Fine.”,然后反问“And you?”。

但你真能肯定,这“How do you do?”是“你好吗”,也不会如国人的“吃饭了吗”被译成了“你好”?

How do you do?”,这句子中,那有“好”字?How,字面应该上“如何”,“do”,字面应该是“干”。按照字面的译法,“How do you do?”应该翻译成“你干得如何?”

明恩博在《中国人的特性》一书中,说中国人“忽视时间”(P21),他写道,中国人与盎格鲁人在问候语上的差别意味深长。前者碰到熟人时,会问“吃了吗?”后者说“干得如何(How do you do?”一方的常规是吃,另一方则是干。两者对工作的态度,谁优谁劣,一目了然。

这就是不同民族间民族性的差距。

    身在美国的windsurf_1020@126博友 提出了他的观点:

实际生活中,美国人见面并不说how do you do, 而是how are you doing. 这句问话直接的翻译是“你最近过的怎么样”,不单单指工作,还包括你的生活。其实就相当于“你好”,因为问话的人其实并不期待对方向他倾诉。中国人现在温饱问题都解决了,也不说“你吃了吗”,也会说“你最近怎么样”,“忙不忙”。作者有点为批判而批判的意味了。要我说,其实亚洲人包括中国韩国日本人对待工作的态度那比美国人认真不知道多少倍。我们房子的一个壁橱的们坏了,从9月份报修到现在还没弄好,来了三个人,每次拿的工具都不对。

  评论这张
 
阅读(282)| 评论(10)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017